←Prev   Ayah al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:57   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Verily, as for those who [knowingly] affront God and His Apostle - God will reject them in this world and in the life to come; and shameful suffering will He ready for them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely those who offend Allah and His Messenger are condemned by Allah in this world and the Hereafter. And He has prepared for them a humiliating punishment.
Safi Kaskas   
Those who insult God and His Messenger, God rejects them in this world and the Hereafter and has prepared for them a humiliating punishment.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ ٱلَّذِینَ یُؤۡذُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فِی ٱلدُّنۡیَا وَٱلۡءَاخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابࣰا مُّهِینࣰا ۝٥٧
Transliteration (2021)   
inna alladhīna yu'dhūna l-laha warasūlahu laʿanahumu l-lahu fī l-dun'yā wal-ākhirati wa-aʿadda lahum ʿadhāban muhīna
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, those who annoy Allah and His Messenger, has cursed them Allah in the world and the Hereafter and prepared for them a punishment humiliating.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Verily, as for those who [knowingly] affront God and His Apostle - God will reject them in this world and in the life to come; and shameful suffering will He ready for them
M. M. Pickthall   
Lo! those who malign Allah and His messenger, Allah hath cursed them in the world and the Hereafter, and hath prepared for them the doom of the disdained
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who annoy Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this World and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating Punishment
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely those who offend Allah and His Messenger are condemned by Allah in this world and the Hereafter. And He has prepared for them a humiliating punishment.
Safi Kaskas   
Those who insult God and His Messenger, God rejects them in this world and the Hereafter and has prepared for them a humiliating punishment.
Wahiduddin Khan   
Those who annoy God and His Messenger shall be cursed by God in this world and in the Hereafter. God has prepared for them a humiliating punishment
Shakir   
Surely (as for) those who speak evil things of Allah and His Messenger, Allah has cursed them in this world and the here after, and He has prepared for them a chastisement bringing disgrace
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, those who malign God and His Messenger, God cursed them in the present and in the world to come and prepared for them a despised punishment.
T.B.Irving   
God will curse those who [try to] annoy God and His messenger in this world and the Hereafter, and will prepare shameful torment for them.
Abdul Hye   
Surely, those who annoy Allah and His Messenger, Allah has cursed them in this world and in the Hereafter and has prepared for them a humiliating punishment.
The Study Quran   
Truly those who affront God and His Messenger, God has cursed them in this life and the Hereafter, and has prepared for them a humiliating punishment.
Talal Itani & AI (2024)   
Those who insult God and His Messenger, God has cursed them in this world and the Hereafter, and He prepared for them a humiliating punishment.
Talal Itani (2012)   
Those who insult God and His Messenger, God has cursed them in this life and in the Hereafter, and has prepared for them a demeaning punishment
Dr. Kamal Omar   
Verily, those who cause hurt to Allah and His Messenger — Allah has cursed them in this world and in the Hereafter, and He has prepared for them a humiliating torment
M. Farook Malik   
Surely those who annoy Allah and His Messenger, are cursed by Allah in this world and in the hereafter. He has prepared for them a humiliating punishment
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely the ones who hurt Allah and His Messenger, Allah has cursed them in the present (life) (Literally: the lowly (life), i.e., the life of this world) and the Hereafter, and He has prepared for them a degrading torment
Muhammad Sarwar   
Those who annoy God and His Messenger will be condemned by God in this life and in the life to come. He has prepared for them a humiliating torment
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, those who annoy Allah and His Messenger are cursed by Allah in this world and in the Hereafter, and He has prepared for them a humiliating punishment
Shabbir Ahmed   
Verily, those who malign Allah and His Messenger, Allah will deprive them of His Grace in this world and in the Hereafter. He has readied for them a humiliating punishment
Dr. Munir Munshey   
Certainly, those who annoy Allah and the prophet (should beware); Allah has placed a curse on them in this life and in the afterlife. He has prepared for them a humialiating punishment
Syed Vickar Ahamed   
Verily, those who displease Allah and His Prophet (Muhammad)— Allah has cursed them in this world and in the Hereafter, and has prepared for them a demeaning punishment
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, those who abuse Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this world and the Hereafter and prepared for them a humiliating punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Surely those who harm God and His messenger, God will curse them in this life and in the Hereafter; and He has prepared for them a shameful retribution
Abdel Haleem   
Those who insult God and His Messenger will be rejected by God in this world and the next- He has prepared a humiliating torment for them
Abdul Majid Daryabadi   
Verily those who annoy Allah and His apostle, --Allah hath cursed them in the world and the Hereafter, and hath gotten ready for them a torment Ignominious
Ahmed Ali   
Those who offend God and His Prophet will be damned in this world and the next. There is a shameful punishment ready for them
Aisha Bewley   
As for those who abuse Allah and His Messenger, Allah´s curse is on them in this world and the Next World. He has prepared a humiliating punishment for them.
Ali Ünal   
Those who affront God and His Messenger (through disrespect for Him in words and acts and for His Messenger and Islamic values), God certainly curses them (excludes them from His mercy) in this world and the Hereafter, and has prepared for them a shameful, humiliating punishment
Ali Quli Qara'i   
Indeed those who torment Allah and His Apostle are cursed by Allah in the world and the Hereafter, and He has prepared a humiliating punishment for them
Hamid S. Aziz   
Surely, those who speak evil things of Allah and His Messenger, Allah has cursed them in this world and the Hereafter, and He has prepared for them a humiliating chastisement
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, those who annoy God and His messenger, God curses them in this world and the Hereafter and He has prepared a humiliating punishment for them.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed those who defy God and defy His messenger, God has cursed them in the present and in the future, and has prepared for them a crushing punishment
Musharraf Hussain   
Anyone who insults Allah and His Messenger, Allah curses them in this world and the next, and has prepared for them a humiliating punishment.
Maududi   
Verily those who cause annoyance to Allah and His Messenger ? Allah has cursed them in this world and in the Hereafter and has prepared for them a humiliating chastisement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Surely those who harm God and His messenger, God will curse them in this world and in the Hereafter; and He has prepared for them a shameful retribution.
Mohammad Shafi   
Allah has cursed those who do indeed displease Allah and His Messenger — cursed them in this world and the Hereafter. And He has prepared for them a disgracful punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, those who annoy Allah and His Messenger, Allah's curse is upon them in the world and in the Hereafter and Allah has kept prepared for them a degrading torment.
Rashad Khalifa   
Surely, those who oppose GOD and His messenger, GOD afflicts them with a curse in this life, and in the Hereafter; He has prepared for them a shameful retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those who (try to) hurt Allah and His Messenger shall be cursed by Allah in this present life and in the Everlasting Life, and He has prepared for them a humbling punishment
Maulana Muhammad Ali   
Surely those who annoy Allah and His Messenger, Allah has cursed them in this world and the Hereafter, and He has prepared for them an abasing chastisement
Muhammad Ahmed & Samira   
That truly those who harm mildly God and His messengers, God cursed/humiliated them in the present world, and the end (other life), and He prepared for them a disgracing/degrading torture
Bijan Moeinian   
Those who do or say the least against God and His Prophet, carry the Lord’s curse in this world and will be punished in a disgraceful manner in the Hereafter
Faridul Haque   
Indeed those who trouble Allah and His Noble Messenger – upon them is Allah’s curse in the world and in the Hereafter, and Allah has kept prepared a disgraceful punishment for them. (To disrespect / trouble the Holy Prophet – peace and blessings be upon him – is blasphemy.
Sher Ali   
Verily, those who malign ALLAH and HIS Messenger - ALLAH has cursed them in this world and in the Hereafter, and has prepared for them an abasing punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, those who offend Allah and His Prophet, Allah curses them in the world and in the Hereafter and He has prepared for them a disgraceful torment
Amatul Rahman Omar   
Verily, those who malign Allah and His Messenger (and are guilty of false accusation), Allah has condemned them in this world and in the next and He has prepared a humiliating punishment for them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, those who annoy Allah and His Messenger (SAW) Allah has cursed them in this world, and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Those who hurt God and His Messenger -- them God has cursed in the present world and the world to come, and has prepared for them a humbling chastisement
George Sale   
As to those who offend God and his apostle, God shall curse them in this world and in the next; and He hath prepared for them a shameful punishment
Edward Henry Palmer   
Verily, those who annoy God and His Apostle, God will curse them in this world and the next, and prepare for them shameful woe
John Medows Rodwell   
Verily, they who affront God and His Apostle, the curse of God is on them in this world, and in the world to come: and He hath prepared for them a shameful chastisement
N J Dawood (2014)   
Those who speak ill of God and His apostle shall be cursed by God in this life and in the life to come. He has prepared for them a shameful punishment

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And truly those who hurt Allah and His messenger, Allah has cursed them in this world and in the hereafter and has prepared for them a humiliating punishment.
Munir Mezyed   
Surely those who annoy Allâh and His Messenger- Allâh has deprived them of His Mercy in this worldly life and the Hereafter, and prepared for them a humiliating chastisement.
Sahib Mustaqim Bleher   
Those who insult Allah and the prophet, Allah has cursed them in this world and the hereafter and prepared for them a humiliating punishment.
Linda “iLHam” Barto   
Those who exasperate Allah and His messenger have been condemned by Allah in this world and the next. Allah has prepared a humiliating punishment for them.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, those who hurt Allah and His Messenger— Allah has cursed them in the Earlier (Life) and the Hereafter, and has prepared for them a demeaning punishment.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) will curse those who [try to] annoy Allah (God) and His messenger in this world and the Hereafter, and will prepare shameful torment for them.
Samy Mahdy   
Surely those who hurt Allah and His Messenger, Allah has cursed them in the Dunya (this life) and the Hereafter and has prepared for them a humiliating torment.
Sayyid Qutb   
Those who affront God and His Messenger will be rejected by God in this world and in the life to come. He has prepared for them a humiliating suffering.
Ahmed Hulusi   
As for those who cause distress to Allah and His Rasul, Allah has cursed them in the world and the eternal life to come, and prepared a degrading suffering for them.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Those who annoy Allah and His Messenger, Allah has cursed them in this world and the Hereafter, and He has prepared for them a humiliating punishment
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Indeed, those who defy Allah and His Messenger or challenge them, have come within the measure of Allah's wrath and have incurred Allah's curse here and Hereafter and there awaits them the torment laid upon the damned
Mir Aneesuddin   
Those who annoy Allah and His messenger, Allah has certainly cursed them in the world and the hereafter and He has prepared a disgraceful punishment for them.
The Wise Quran   
Indeed, those who annoy God and His messenger, God has cursed them in the world and the hereafter, and He has prepared for them shameful punishment.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who annoy God and His Apostle - God has cursed them in this World and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating Punishment
OLD Literal Word for Word   
Indeed, those who annoy Allah and His Messenger, Allah has cursed them in the world and the Hereafter and prepared for them a punishment humiliating
OLD Transliteration   
Inna allatheena yu/thoona Allaha warasoolahu laAAanahumu Allahu fee alddunya waal-akhirati waaAAadda lahum AAathaban muheenan